您好,欢迎来到划驼旅游。
搜索
您的当前位置:首页S01E07-The Dumpling Paradox

S01E07-The Dumpling Paradox

来源:划驼旅游
The Big Bang Theory S01E07-The Dumpling Paradox

-Howard:Watch this, it's really cool. 看这个,真的很酷。 Call Leonard Hofstadter. 呼叫Leonard Hofstadter。

-Machine:Did you say: \"Call Helen Boxleitner\"? 您说的是\"呼叫Helen Boxleitner\"吗? -Howard:No. Call Leonard Hofstadter. 不,呼叫Leonard Hofstadter。

-Machine:Did you say: \"Call Temple Beth Seder\"?

您说的是\"呼叫Temple Beth Seder\"吗? -Howard:No. 不。

-Leonard:Here, let me try it. 来让我试试。

Call McFlono McFlooniloo.

呼叫McFlono McFlooniloo。

-Machine:Calling Rajesh Koothrappali. 正在呼叫Rajesh Koothrappali。 -Raj:Oh, it's very impressive. impressive:给人印象深刻的 真的很强悍。 And a little racist. racist:种族主义者 还带点儿种族主义。

-Sheldon:If we're all through playing \"mock the flawed technology,\"

all through:一直 mock:愚弄,嘲弄 flawed:有缺陷的 technology:科技 如果你们玩够了\"嘲笑残次科技\", can we get on with Halo night?

get on with:继续(干某事) Halo:(图画中圣人头上的)光环,灵光

我们能开始\"光晕\"之夜了吗 (XBOX经典第一人称射击游戏)?

We were supposed to start at 8:00. be supposed to:应该,被期望 我们本该8点开始。 It is now 8:06. 现在都8:06了。

-Leonard:So we'll start now. 那我们现在就开始。

-Sheldon:Yes, first we have to decide if those lost six minutes will be coming out of

game time, bathroom time or the pizza break. lost:失去的 come out of: v. 由...产生;从...出来 bathroom:盥洗室 pizza:比萨饼 break:间歇 是啊,首先我们得决定失去的6分钟该从哪里扣除,是游戏时间,上厕所时间,还是披萨饼休息时间? -Raj:We could split it two, two and two. split:使裂开

我们可以把它分成三个两分钟。

-Howard:If we're having anchovies on the pizza, we can't take it out of bathroom time.

anchovies:凤尾鱼

如果吃凤尾鱼披萨饼,上厕所时间就不能被扣掉了。 -Sheldon:Oh, what the hell is this?

what the hell:(用于加强语气或咒骂)究竟,到底 又搞什么鬼啊?

-Leonard:Oh, hey, Penny. Come on in. 嘿,Penny 进来吧。 -Penny:Hey, guys. 嘿,大家好。

-Howard:See a Penny, pick her up, pick up:捡起

看到一便士把她拣起来 (Penny也有便士的意思), and all the day you'll have good luck. 一整天你都会交好运。 -Penny:No, you won't. 不,你不会的。

Uh, can I hide out here for a while? hide out:躲藏在外 我能在这里藏一会儿吗?

-Leonard:Sure. What's going on? 当然可以,出什么事了?

-Penny:Well, there's this girl I know from back in Nebraska, Christy. Nebraska:内布拉斯加州

我认识一个在内布拉斯加的女孩,她叫Christy。 Anyway, she called me up,

anyway:不管怎么说 call up: 打电话给 她给我打电话

and she's like, \"Hey, how's California?\" California:加利福尼亚 问我\"嘿,加利福尼亚怎么样?\"

And I'm like, \"Awesome,\" 'cause, you know, it's not Nebraska. awesome:棒极了

我就说\"棒极了\" 你也知道,最起码它不是内布拉斯加。

And the next thing I know 然后不知怎么搞的,

she's invited herself out here to stay with me. invite:邀请 stay with:在…家里做客 她就不请自来要和我住一起。 -Sheldon:8:08. 8:08分了。

-Penny:Anyway, she got here today and she's just been in my apartment apartment:房间,公寓

就这样,她今天来了。一直在我的公寓里喋喋不休的讲,

yakking and yakking about every guy she slept with in Omaha,

yakking:(美俚)喋喋不休地讲 Omaha:奥马哈人(内布拉斯加州东北部的印第安人) 在奥马哈和她上床的每一个男人, which is basically every guy in Omaha, basically:基本上

基本上也就是奥马哈的所有男人了, and washing the sluttiest collection of

underwear you have ever seen in my bathroom sink.

collection:收藏 sluttiest :变形【adj. slutty的变形】 underwear:内衣 sink:水池

她还洗她的那些情趣内衣,都是你在我浴室里见到过最淫荡的。

-Howard:Is she doing it one thong at a time, thong: 丁字裤

她是一次洗一条丁字裤, or does she throw it all in... 还是把它们都扔进去...

like some sort of erotic bouillabaisse?

some sort of:某种 erotic:色情的 bouillabaisse:(由数种鱼肉合煮而成的)浓味鱼肉汤 就像某种情欲海鲜浓汤?

-Penny:He really needs to dial it down. dial down:下拨,这里引申为控制 他真得控制一下了。 I know.

我知道。

-Leonard:So if you don't like this Christy, 那如果你不喜欢这个Christy, why are you letting her stay? 为什么还让她留下来?

-Penny:Well, she was engaged to my cousin be engaged to:与…订婚 cousin:堂兄弟 她曾经和我堂兄订过婚,

while she was sleeping with my brother, 那时她还在和我哥哥上床, so she's kind of family. kind of:稍微,有几分 所以也算自家人了。

-Sheldon:I apologize for my earlier outburst. apologize for:为…道歉 outburst:爆发 我要为我之前的感情用事道歉。

Who needs Halo, when we can be regaled with the delightfully folksy tale of the Whore of Omaha?

Halo:(图画中圣人头上的)光坏 regale:(以笑谈等娱人)folksy:民间风味的 Whore妓女 既然有幸耳闻奥马哈之妓的精彩民间传说,咱们谁还用的着玩\"光晕\"呢?

-Leonard:Oh, I don't think she's a whore. 我不认为她是个妓女。

-Penny:No, yeah, she's definitely a whore. definitely:明确的,肯定的 不,她绝对是个妓女。

I mean, she has absolutely no standards. absolutely:完全的 standards:标准 我是说她完全没有道德标准。 This one time she was at... 那一次她正在... Where's Howard? Howard去哪儿了?

-Howard:Bonjour, mademoiselle. I understand you're new in town.

Bonjour:(法语)您好 mademoiselle(法语)小姐

小姐你好,听说你刚来这里。 -Sheldon:Oh, good grief.

grief :悲伤 good grief(表示诧异,吃惊的感叹语)天哪! 我的天啊。

-Penny:Aw, I cannot believe Christy let Howard into my apartment.

真不敢相信Christy让Howard进了我的公寓。 -Sheldon:And I cannot believe people pay for horoscopes,

pay for:付钱 horoscopes:算命天宫图 我也不信会有人花钱去算命。 but on a more serious note, serious:严肃的 再严肃提醒你们一下,

it's 8:13 and we're still not playing Halo. 现在8:13了,我们并没有在玩\"光晕\"。

-Leonard:Okay, fine. 好吧。

We'll just play one-on-one until he gets back. 我们先单打独斗等他回来。 -Sheldon:One-on-one? 单打独斗?

We don't play one-on-one. We play teams, 我们从不单打独斗,都是组队行动。 not one-on-one. One-on-one. 不是单打独斗,居然单打独斗...

-Leonard:Well, the only way we can play teams at this point is if we cut Raj in half. cut in half:切成两半

那现在我们能组队的唯一方法就是把Raj切成两半。 -Raj:Oh sure, cut the foreigner in half. foreigner:外国人

当然了,把这个外国人切两半没什么, There's a billion more where he came from. billion:十亿

他的祖国还有十几亿人呢。

-Penny:Hey, if you guys need a fourth, I'll play. fourth:第四个

嘿,如果你们三缺一的话我可以来。 -Leonard:Great idea. 好主意。

-Sheldon:No. The wheel was a great idea, relativity was a great idea. wheel:轮子 relativity相对论

不行。轮子的发明才是好主意,相对论才是好主意, This is a notion, and a rather suck one at that. notion:突然的念头 suck:使人不快的 这只是个想法,还是个很烂的想法。 -Penny:Why? 为什么?

-Sheldon:Why? 为什么?

Oh, Penny, Penny, Penny. Penny, Penny, Penny

-Penny:Oh, what, what, what? 怎么,怎么,怎么?

-Sheldon:This is a complex battle simulation with a steep learning curve.

complex:复杂的,难懂的 battle:战斗 simulation:模拟steep:陡得 curve:曲线

这是一个复杂的模拟对战游戏,需要学习的东西很多。

There are myriad weapons, vehicles and strategies to master

myriad:无数的,大量的 weapons:武器 vehicles:交通工具 strategies:战略 master:控制 要灵活运用无数种武器、交通工具和攻略, not to mention an extremely intricate back-story.

not to mention:更不用说 extremely:极端的 intricate:错综复杂的 back-story:背景故事 更不用说错综复杂的背景故事了。

-Penny:Oh cool. Whose head did I just blow

off?

blow off:炸掉 酷,我刚爆了谁的头? -Sheldon:Mine. 我的。

-Penny:Okay, I got this. 好了,我懂了。 Lock and load, boys. 放马过来吧小子们。

-Leonard:It's the only way we can play teams. 只有这样我们才能组队打。

-Sheldon:Yes, but whoever's her partner will be hamstrung by her lack of experience, and not to mention the fact...

partner:同伴 hamstrung:使为力

但她缺乏经验,和她一队的人会被她拖后腿,更不用说...

-Penny:There goes your head again. 哈,又爆了你的头。

-Sheldon:Okay, it's not good sportsmanship to shoot somebody who's just re-spawned. sportsmanship:运动家精神 shoot:射击 spawn:大量产(卵)

在别人再生的时候进行攻击,是非常违反游戏道德的。

You need to give them a chance to... chance:机会 你得给他们个机会... Now, come on! 别这样!

Raj, Raj! She's got me cornered. Cover me! cornered:被逼致绝路 cover:掩护 Raj,Raj,她把我逼到墙角了,掩护我。 -Penny:Cover this, suckers! 放着我来,傻瓜们。

-Leonard:Penny, you are on fire! on fire: 在兴头上;着火 Penny 你火力真猛。

-Penny:Yes, and so is Sheldon. 是啊,所以Sheldon着火了。 -Sheldon:Okay, that's it. 好了,够了。

I don't know how, but she is cheating. cheating:欺骗

我不知道怎么回事,但她作弊了。 No one can be that attractive attractive:有吸引力的 不可能有人既长得漂亮,

and this skilled at a video game.

skilled:熟练的,有技能的 video game:计算机游戏

又擅长玩电子游戏。

-Penny:Wait, wait, Sheldon, come back. You forgot something.

等等,Sheldon 回来,你忘了件东西。 -Sheldon:What? 什么?

-Penny:This plasma grenade. plasma:等离子体 grenade:手榴弹 这个等离子手雷。 Look, it's raining you. rain:使降落 看啊,满天都是你。

-Sheldon:You laugh now-- you just wait until you need tech support. support:支撑

你现在就笑吧,等你需要技术支持的时候再收拾你。 -Penny:Gosh, he's kind of a sore loser, isn't he? sore:伤心的 loser:失败者

天啊,他真是个输不起的人,不是吗? -Leonard:Well, to be fair, he's also a rather unpleasant winner.

to be fair: 公平地说【to be a. 常作插入语,表示以一种什么样的语气和心态,如to be honest;to be frank】 fair:公平的 unpleasant:使人不愉快的 winner:获胜的人

公平点儿说,他赢的时候也很讨厌。 -Penny:Well, it's been fun. 好了,这很有趣。

-Leonard:You know, Penny, we make such a good team.

Penny 咱们配合的很默契。

Maybe we could enter a couple of Halo tournaments sometime.

enter:参加 tournaments:锦标赛 说不定有空能一起参加\"光晕\"锦标赛。 -Penny:Or we could just have a life. 我们还不如过更充实的生活。

-Leonard:I guess for you that's an option. option:选择

你倒是可以选择那样做。

-Penny:Good night, Leonard. . 晚安 Leonard 。 -Leonard:Good night 晚安。

-Penny:As usual, nice talking to you,. 还是那句话,很高兴和你聊天Raj。

-Raj:What do you suppose she meant by that? suppose:猜想

你觉得她说那话是什么意思? -Leonard:She's an enigma, Raj. enigma:难于理解的人 她是个谜Raj。

-Sheldon:And another thing-- there's a certain ethic to the game, Penny, a well- established... ethic:道德规范 established:已制定的 well- established:完善的

还有一件事,这个游戏是要遵循一定准则的Penny,一个健全的...

-Leonard:She's gone, Sheldon. 她走了Sheldon。

-Sheldon:Oh. Well, she could have said good-bye.

should have done: 本应该做…【虚拟语气】

好吧,她应该说再见的。

-Penny:Okay, I have a problem. 我遇到麻烦了。

-Sheldon:It's called carpal tunnel syndrome, and quite frankly you deserve it.

carpal:腕骨 tunnel:穴,洞 syndrome:综合症 carpal tunnel syndrome:腕管综合症【腕管综合症是一种很常见的文明病,主要和以手部动作为主的职业有关。得了这种病会出现手部逐渐麻木、灼痛、腕关节肿胀、手动作不灵活、无力等症状,到了晚上,疼痛会加剧,甚至让患者从梦中痛醒。键盘、特别是鼠标是我们最常见的“腕管杀手”。随着开车族的日渐增多,方向盘也成为一大“腕管杀手”。其他频繁使用双手的职业,如音乐家、教师、编辑记者、建筑设计师、装配工等,都有可能遭遇腕管综合症的“毒手”。】 frankly:直率的 deserve:应受 那叫做腕管综合症,老实说你活该。 -Leonard:What's wrong? 怎-么了?

-Penny:Well, um, Howard and Christy are... kind of hooking up in my bedroom. hooking:扣住,勾住

Howard和Christy正在...我的卧室里乱搞。 -Leonard:Are you sure? 你确定吗?

-Penny:Look, I grew up on a farm, okay? 听着,我在农场里长大,

From what I heard, they're either having sex or Howard's caught in a milking machine. milking machine:挤奶机

我听到的声音要么是他们在做爱,要么就是Howard被挤奶机夹住了。

Do you mind if I stay here tonight? 你介意我今晚住在这里吗?

-Leonard:No, take the couch, or my bed. couch:长沙发

当然不,你睡沙发或者我的床。

I just got new pillows. Hypo-allergenic.

pillows:枕头 Hypo-allergenic:低变应原的 allergenic:过敏的 我刚买了新枕头,防过敏的。 -Penny:The couch is good. 沙发就行。

-Sheldon:Hold that thought. Leonard, a moment.

先别轻举妄动,Leonard过来一下。

-Leonard:Let me guess. You have a problem with this.

让我猜猜看,你对此有意见。 -Sheldon:Where do I begin? 我从哪儿说起呢?

It's up to you. Crazy person's choice. up to sb.:取决于 crazy:发疯的 choice:选择 你自己作主,疯子的选择。

Well, first, we don't have houseguests. houseguests:在家过夜或暂住的客人 首先我们不留宿客人,

Frankly, if I could afford the rent, I'd ask you to leave.

frankly:直率地 afford:负担得起 rent:租金 说实话,如果我付得起房租会把你也赶走的。 -Leonard:Your friendship means a lot to me as well.

sth. mean a lot to sb.: 什么东西对某人很重要 你的友谊对我来说也很重要。 What else? 还有什么?

-Sheldon:Well... our earthquake supplies. earthquake:地震 好吧。我们的地震补给,

We have a two-man, two-day kit. kit:衣物和装备

我们是两个人、两天的装备包。 -Leonard:So? 那又怎样?

-Sheldon:So if there's an earthquake and the

three of us are trapped here, trap:困住

如果发生了地震,我们三个人被困在这里, we could be out of food by tomorrow afternoon. out of: 缺乏

到明天下午我们就会断粮了。

-Leonard:I'm sorry, are you suggesting that if we let Penny stay we might succumb to cannibalism?

suggest:暗示 succumb to:屈服于 cannibalism:吃人肉,同类相食

不好意思,你是说如果让Penny留下,我们就会为了吃人肉自相残杀吗?

-Sheldon:No one ever thinks it'll happen until it does.

事情没发生的时候谁都不会信。

-Leonard:Penny, if you promise not to chew the flesh off our bones while we sleep, you can

stay.

promise:承诺 chew:嚼 flesh:肉 bone:骨头 Penny如果你保证不在我们睡着时从我们骨头上剔肉吃,你就可以留下。 -Penny:What? 什么?

-Sheldon:He's engaging in reductio ad absurdum.

engaging in:使用 reductio ad absurdum:(拉)归谬法(说明某一命题的反面为荒谬,以证明该命题为正确) 他使用了归谬法。

It's the logical fallacy of extending someone's argument to ridiculous proportions and then criticizing the result.

logical:逻辑 fallacy:谬误 extend:扩展 argument:论点

ridiculous:荒谬的 proportions:部分 criticizing:批评 result:结果

把论点扩展成荒谬的逻辑谬论然后对其结论进行批判。

And I do not appreciate it. appreciate:赏识 我并不赞同这样。

-Leonard:I'll get you a blanket and a pillow. blanket:毛毯

我去给你拿毯子和枕头。

-Sheldon:Okay, well, since I'm obviously being ignored here,

obviously:显然 ignore:忽视 好吧,既然我明显被无视,

let's go over the morning schedule. go over:回顾 schedule:安排 咱们来回顾一下早晨的时间安排。 I use the bathroom from 7:00 to 7:20. 我7点到7:20之间要用卫生间。

Plan your ablutions and bodily functions accordingly.

Plan:计划 ablutions:洗漱 bodily:人体的 functions:功能 accordingly:相应的 请相应安排你的洗漱和生理需要。

-Penny:How am I supposed to plan my bodily functions?

be supposed to:应该 我怎么能安排自己的生理需要?

-Sheldon:I suggest no liquids after 11:00 p.m. 我建议你11点以后别喝水。 -Leonard:Here you go. 给你。

-Penny:Thanks, Leonard. 谢谢你Leonard。 -Sheldon:Wrong. 错了。

-Penny:I'm listening. 我在听。

-Sheldon:Your head goes on the other end. 你应该头朝那边睡。

-Penny:Why? 为什么?

-Sheldon:It's culturally universal. culturally:文化的 universal:普遍的 这是普遍的文化现象。

A bed, even a temporary bed, temporary:临时的 一张床,就算是临时的床,

is always oriented with the headboard away from the door.

oriented:导向的 headboard:床头板 床头板总是放置在远离门的方向。

It serves the ancient imperative of protecting oneself against marauders.

serves:服务 ancient:古代的 imperative:极重要的 protecting:保护 marauders:掠夺者 在古代这对于保护人们不受野兽袭击十分重要。 -Penny:I'll risk it. risk it:冒险试试

我甘愿冒这个险。

Anything else should I know? 还有什么我要知道的吗?

-Sheldon:Yes, if you use my toothbrush, toothbrush:牙刷 有,如果你用了我的牙刷, I'll jump out that window. 我就从那扇窗户跳出去。

Please don't come to my funeral. funeral:葬礼 请别来参加我的葬礼。 Have a good night. 祝你晚安。

-Leonard:Sorry about that. 真不好意思。

-Penny:That's okay. 没关系。

-Leonard:FYI-- his toothbrush is the red one in the Plexiglas case under the UV light.

FYI:for your information的缩写,意为供你参考 Plexiglas:树脂玻璃 case:容器 UV light:紫外光

对了,他的牙刷是那支红色的,放在树脂杯里正在紫外光下消毒。 -Penny:Got it. 知道了。

-Leonard:Well, sleep tight. 睡个好觉。 -Penny:Thanks. 谢谢。

-Leonard:Funny expression, \"sleep tight.\" funny:有趣的 expression:表达 真是个有趣的表达\"睡个好觉\"。

It refers to the early construction of beds which featured a mattress suspended on interlocking ropes, which would occasionally...

refers to:引用 construction:结构 mattress:床垫 suspend:悬挂 interlocking:连锁的 rope:粗

绳 occasionally:偶尔

过去床的结构是这样的,床垫铺在纵横交错绷紧的鬃绳上,所以有时候就会... Sleep tight. 睡个好觉。

-Leonard:What are you doing? 你干什么?

-Sheldon:Every Saturday since we've lived in this apartment 自从我们住进这间公寓,

I have awakened at 6:15,poured myself a bowl of cereal,

awaken:醒 pour:倒 bowl:碗 cereal:麦片 每周六早晨我都会在6:15醒来为自己倒一碗麦片, added a quarter cup of two percent milk, added :加 quarter:四分之一 加入1/4杯脂肪含量2%的纯奶, sat on this end of this couch 坐在沙发的这一头,

turned on BBC America, and watched Doctor Who.

turned on:打开 Doctor:博士 打开BBC America频道看\"神秘博士\"。 -Leonard:Penny's still sleeping. Penny还在睡觉。

-Sheldon:Every Saturday since we've lived in this apartment 自从我们住进这间公寓,

I have awakened at 6:15, poured myself a bowl of cereal...

每周六早晨我都会在6:15醒来为自己倒一碗麦片... -Leonard:I know, I know. 我知道,我知道。

Look, you have a TV in your room. 你自己的房间里有一台电视

Why don't you just have breakfast in bed? breakfast:早餐

你干吗不在床上吃早餐呢?

-Sheldon:Because I am neither an invalid, nor a woman celebrating Mother's Day.

invalid:病人,残疾人 celebrating:庆祝 Mother's Day:母亲节

因为我既不是个残疾人,也不是个欢度母亲节的妈妈。

-Penny:What time is it? 现在几点了?

-Leonard:Almost 6:30. 快6点半了。

-Penny:I slept all day? 我睡了一天?

-Leonard:No, it's 6:30 in the morning. 不,是早上6点半。

-Penny:What the hell is your problem? what the hell:(用以加强语气或咒骂)到底,究竟 problem:问题 你们俩到底有什么毛病?

-Sheldon:Okay, this cereal has lost all its

molecular integrity.

cereal:麦片 molecular:分子的 integrity:完整 好了,麦片已经丧失了分子结构的完整性。 I now have a bowl of shredded wheat paste. shredded:碎片 wheat:小麦 paste:浆糊 我现在端的是一碗麦糊糊。 -Howard:Oh, nerd-migos. 大家好,傻瓜们。

-Penny:Why do you people hate sleep? 你们为什么都讨厌睡觉呢? Are you wearing my robe? robe:睡袍

你穿的是我的睡袍吗?

-Howard:Oh, yeah. Sorry, I'll have it cleaned. 哦,是的,对不起,我会洗干净。 -Penny:That's okay, keep it. 不用了,你自己留着吧。 Where's Christy? Christy在哪儿?

-Howard:In the shower. shower:淋浴 她在洗澡。

Oh, by the way, where did you get that loofah mitt?

loofah:丝瓜 mitt:手套

对了,你的丝瓜沐浴手套是在哪儿买的? Yours reaches places that mine just won't. reach:到达

有些部位我用我自己的够不着。 -Penny:You used my loofah? 你用了我的丝瓜手套?

-Howard:More precisely, we used your loofah. precisely:精确地

准确的说,我们用了你的丝瓜手套。 I exfoliated her brains out. exfoliate:使脱落 我帮她彻底去了死皮。

-Penny:You can keep that, too.

那个你也留着吧。

-Howard:Ah. Well, then we'll probably need to talk about your stuffed bear collection. collection:收藏

好吧,我们可能还得谈谈你收藏的毛绒熊。 -Christy:Howard? Howard?

-Howard:In here, milady! milady:夫人,时髦妇女 我在这儿夫人。

-Christy:There's my little engine that could. engine:发动机,马达 原来我的小马达在这儿啊。

-Sheldon:Well, there's one beloved children's book I'll never read again. beloved:亲爱的

我再也不会读我那本心爱的小人书了。 -Christy:Hi. Christy. 嗨,我是Christy。

-Leonard:Leonard. Leonard。

-Sheldon:I'm Sheldon. 我是Sheldon。 -Christy:Right. 是你啊。

You're Howard's entourage. entourage:随从 你是Howard的随从。

-Penny:Uh, so, Christy, what are your plans? Christy 你是怎么计划的?

-Christy:Oh, well, Howard said he'd take me shopping in Beverly Hills.

Howard说他要带我去贝佛利山庄购物。 -Penny:Yeah, no, I meant plans to find someplace to live. plans:计划

好吧,我是说找地方住的计划, You know, other than with me.

other than:绝不是 而不是和我住一起。

Not that I don't love having you, 我不是不乐意让你留下, but it's... it's a little crowded. crowded:挤得 只是...这儿有点儿挤。

-Leonard:You know, Penny, you're always welcome to stay with us. Penny我们很欢迎你住我们这里。

-Sheldon:Oh, terrific. Now we're running a cute little.

terrific:极好的 run:经营 cute:可爱的 这下可好,我们现在开了家可爱的B&B (含早餐的小旅馆)。

-Howard:Let me offer a little outside-the-box thinking here.

offer:提供 outside-the-box:超脱常规 thinking:意见,见解

让我来贡献一些创造性思维吧。 Why doesn't Christy stay with me? 为什么不让Christy住我那里呢?

-Leonard:For one thing, you live with your mother.

For one thing:首先 首先你跟着你妈住。

-Howard:I do not. My mother lives with me. 我才没有,我妈跟着我住。

-Sheldon:Well, then it's all settled. Christy will stay with Howard, settle:解决

好了,都解决了,Christy住Howard那里, Penny can go back to her apartment Penny回到她自己的公寓,

and I'll watch the last 24 minutes of Doctor Who.

我可以看\"神秘博士\"的最后24分钟。

Although at this point, it's more like Doctor

Why Bother? bother:打扰

现在不如叫做\"还看什么看?\"博士。

-Leonard:Sheldon, you just can't dictate... dictate:指示,指令 Sheldon 你不能发号施令...

-Sheldon:No more talking! Everybody go! 不许再说了,大家都走吧。

-Howard:So what do you say? Want to repair to Casa Wolowitz? repair to:到…去

你觉得呢,你想去Casa Wolowitz吗? -Christy:What is that, like a Mexican deli? Mexican:墨西哥 deli:熟食店 那是什么,一家墨西哥熟食店?

-Howard:I'm sorry, I should have mentioned this earlier.

mention:提到,说起 对不起,我应该早点告诉你。

My last name is Wolowitz. 我的姓是Wolowitz。 -Christy:Oh, that's so cool. 真的很酷。 My first Jew. Jew:犹太人

我的第一个犹太男人。

-Sheldon:I imagine there aren't very many Kosher Cornhuskers.

imagine:猜想 Kosher:犹太教所允许

的 Cornhusker:美国内布拉斯加州居民的绰号(意为剥玉米皮的乡巴佬)

我猜内布拉斯加州没多少剥玉米皮的犹太佬。 -Christy:But you're still taking me shopping, right?

但你还是会带我去购物的对吗? -Howard:Anything you want. 你想干什么都行。

-Christy:Okay, I'll go pack my stuff.

pack:收拾行李 stuff:东西 好,我去收拾我的东西。

-Howard:When they perfect human cloning, I'm going to order 12 of those.

perfect:完善 cloning:克隆 order:订购 等克隆人技术完善了,我要订做一打她。 -Leonard:Howard, can't you see she's using you?

Howard你没看出她是在利用你吗? -Howard:Who cares? Last night, 管它呢?昨天晚上,

she pulled off her blouse and I wept.

pulled off:脱去 blouse:女衬衫 wept:weep的过去式,哭泣

她脱了衣服,我激动得哭了。

-Penny:Look, Howard, I know her. Okay? Howard我了解她。

She'll have sex with anyone, 她可以和任何人上床,

as long as they keep buying her things. as long as:只要 只要他们给她买东西。 -Howard:Really? 真的吗? -Penny:Ye. 真的。

-Howard:Yay! 不要意思

-Sheldon:I'm sorry, we cannot do this without Wolowitz.

对不起,没有Wolowitz我们吃不成。

-Leonard:We can't order Chinese food without Wolowitz?

没有Wolowitz我们就不能点中国菜? -Sheldon:Let me walk you through it. walk through: 轻松地初排;草率地处理;走过 我来给你解释一下。 Our standard order is:

standard:标准 我们的标准菜单是:

the steamed dumpling appetizer, General Tso's chicken,

steamed:蒸 dumpling:饺子 appetizer:开胃品 General:将军

用蒸饺开胃然后上左宗棠鸡,

beef with broccoli, shrimp with lobster sauce and vegetable lo mein.

beef:牛肉 broccoli:花菜 shrimp:小虾 lobster sauce:豆豉 lo mein:捞面 芥兰牛肉,龙舟活鱼,最后吃菜捞面。 Do you see the problem? 你看出问题所在了吗? -Leonard:I see a problem. 我看你是个问题。

-Sheldon:Our entire order is predicated on four dumplings and four entrees divided amongst four people.

entire:整体的 predicated on:以…为基

础 predicate:使基于 entrée:主菜divided:分开 我们整个的点菜是建立在点四只蒸饺、四道小菜、四个人分着吃的基础上的。

-Leonard:So, we'll just order three entrees. 那我们就点三个菜好了。

-Sheldon:Fine. What do you want to eliminate? eliminate:排除 好吧,你想去掉哪个?

And who gets the extra dumpling? extra:额外的

谁能吃那只多余的蒸饺?

-Raj:We could cut it into thirds. 我们可以把它三等分。

-Sheldon:Then it's no longer a dumpling. no longer:不再 那它就不是蒸饺了。 Once you cut it open it is, 一旦你把它切开,

at best, a very small open-faced sandwich. at best:充其量 sandwich:三明治 充其量它只是个开口的小三明治。

-Waiter:Hi, fellas. Oh, where's your annoying little friend who thinks he speaks Mandarin? fella:(美俚)伙伴 annoying:恼人的,讨厌的Mandarin:普通话

嗨,伙计们,你们那个招人厌的自以为会说普通话的朋友去哪儿了?

-Sheldon:He's putting his needs ahead of the collective good.

ahead of:在…之前 collective:集体的 good:利益

他把个人利益置于集体利益之上,

Where he comes from, that's punishable by death.

punishable:该罚的,可罚的 在他的祖国这样会被处以死刑。 -Waiter:I come from Sacramento.

Sacramento:萨克拉曼多(美国加州首府) 我来自萨克拉曼多。

-Leonard:Can we get an order of dumplings but with three instead of four? instead of:代替

我们能点一份蒸饺但是只要三个吗? -Waiter:No substitutions. substitutions:代替 不能换成别的。

-Leonard:This isn't a substitution. It's a reduction. reduction:减少

不是换成别的,是减少分量。 -Waiter:Okay. No reductions. 好吧,不能减少分量。

-Leonard:Fine. Uh, bring us three orders of dumplings.

好吧,给我们上三份蒸饺。

That's 12. We'll each have four. That works.

一共12个,我们每人4个,这样就行了。 -Sheldon:No. If we fill up on dumplings, fill up:使充满

不行,如果我们用蒸饺填饱了肚子, we need to eliminate another entree. eliminate:去掉 entrée:主菜 就必须再去掉一道菜。 -Waiter:No eliminations. 不能去掉。

-Leonard:If we have extra, we'll just take the leftovers home. leftovers:剩饭菜

如果有剩下的,我们就打包带回家。 -Sheldon:And divide it how? 然后怎么分?

I'm telling you, we cannot do this without Wolowitz.

我给你说了,没有Wolowitz我们吃不成。 -Leonard:Wolowitz is with his new girlfriend.

Wolowitz和他的新女朋友在一起。 If you had let me invite Penny, invite:邀请

如果你让我邀请Penny的话,

then you would have had your fourth. 就会有第四个人了。

-Sheldon:Have you seen Penny eat Chinese food?

你见过Penny吃中国菜吗?

She uses a fork and she double-dips her egg rolls.

fork:餐叉 dip:蘸 egg rolls:炸春卷 她用的是叉子而且吃蛋皮春卷要蘸两次酱。 -Leonard:We don't order egg rolls. 我们不点蛋皮春卷。

-Sheldon:Exactly, but we'd have to if she was here!

Exactly:正确的

没错,但是如果她来了就会点的。

-Raj:Can we please make a decision? make a decision:作出决定 我们快点做决定好吗?

Not only are there children starving in India, not only: 不仅 starving:挨饿 不仅是印度的孩子们在挨饿,

there's an Indian starving right here. 这里就有一个印度人在挨饿。 -Leonard:There's an idea. 有主意了。

Why don't we just go out for Indian food? 我们为什么不去吃印度菜呢? -Waiter:You're nice boys. 你们都是好孩子。

Tell you what I'm going to do. 让我告诉你们怎么办吧。

I'm going to bring you the four dumplings. 我会给你们上四个蒸饺。

When I'm walking over to the table,

当我朝这张桌子走过来时,

maybe I get bumped, one of the dumplings fall to the floor.

bump:撞倒 fall to:落到

可能我被绊了一下,一个蒸饺掉在了地上。 No one has to know. 没人会知道。 -Sheldon:I'll know. 我会知道的。

-Raj:How about soup? soup:汤 喝汤怎么样?

-Leonard:Yeah, we can always divide soup. 对,我们总能平分汤的。

-Sheldon:What about the wontons? wonton:馄饨 汤里的馄饨怎么办?

-Penny:Oh! Hey, guys, what's up? 嘿,伙计们怎么了?

-Leonard:It's Halo night.

Halo:(图画中圣人头上的)光坏,灵光 又到\"光晕\"之夜了。 -Penny:Yeah? Okay. So? 是吗?好吧,然后呢?

-Leonard:Well, with Wolowitz spending all of his time with your friend Christy...

是这样,Wolowitz把他所有时间都花在你朋友Christy身上...

-Penny:She's not my friend. 她不是我朋友。

Friends do not get their friends' Care Bears all sweaty.

Bears:熊 sweaty:汗臭的 朋友不会用朋友心爱的小熊擦汗的。

-Leonard:Right. Anyway, uh, with Wolowitz occupied elsewhere, occupied:忙于

好吧,不管怎样Wolowitz有事在身,

we had something we wanted to ask you. 我们想请你做件事。 Sheldon? Sheldon?

-Sheldon:Yes. Penny... 好的。Penny…

we would very much appreciate it if you would be the fourth member of our Halo team. appreciate:感谢

我们很荣幸邀请你成为我们\"光晕\"团队的第四名成员。

I don't think I need to tell you what an honor this is. honor:荣誉

我想我用不着解释这是多大的荣耀了。

-Penny:Oh, that's so sweet, but I'm going out dancing with a girlfriend. sweet:体贴,和蔼

哦,你们真是太好了,但我今晚要和朋友去跳舞。

-Sheldon:You can't go out; it's Halo night. 你不能出去,今天是\"光晕\"之夜。

-Penny:Well, for Penny, it's dancing night. 对于我Penny,今天是舞蹈之夜。

-Sheldon:You go dancing every Wednesday? Wednesday:星期三 你每周三都去跳舞? -Penny:No. 不。

-Sheldon:Then that's not \"dancing night.\" 那就不是\"舞蹈之夜\"。

-Penny:Look, why don't I play with you guys tomorrow?

play with:同…一起玩 听着,我明天陪你们玩怎么样? -Sheldon:Tonight is Halo night. 今晚才是\"光晕\"之夜。 It's like talking to a wall. talk to a wall:对牛弹琴

我怎么像对牛弹琴。

-Penny:All right, now, Sheldon, you and I are about to have a problem.

好了,Sheldon 现在咱俩要有麻烦了。

-Leonard:Sheldon, remember, we role-played this.

role-play:角色扮演

Sheldon我们可是事先排练过的。

-Sheldon:but you didn't portray her as completely irrational.

portray:描述 completely:完全地 irrational:不理性

但你没告诉我她完全不讲理。 -Penny:All right, fellas, I gotta go. gotta:(美俚)必须 好了,伙计们我得走了。 But good luck. 祝你们好运。

-Leonard:Maybe we should've asked

说不定我们可以问问能不能

if we could go dancing with her and her girlfriend.

和她还有她女朋友一起跳舞。

-Sheldon:Okay, assuming we could dance-- which we can't--

好的,假设我们会跳舞...实际上不会 there are three of us and two of them. 就变成了我们三男和她们两女。 -Leonard:So? 那又怎样?

-Sheldon:It's the Chinese restaurant all over again.

restaurant:餐馆 all over again:再一次 这和吃中国菜的性质一样。

I assure you that cutting a dumpling in thirds assure:使确信

我向你保证把一只蒸饺切成三等分

is child's play compared with three men each

attempting to dance with 67% of a woman. compared with:与…相比 attempting:试图 可比我们每人和67%的女人跳舞容易的多。 -Leonard:For God's sakes, Sheldon, you're driving me crazy!

for God's sakes:(美口)天啊 drive sb. crazy: 把…整疯了 drive:逼迫 crazy:发疯 我的天啊,Sheldon 你快把我逼疯了。

-Sheldon:Your anger is not with me, sir, but with basic mathematics.

basic:基本的 mathematics:数学

你不是在生我的气,先生,而是对基本的算术生气。 -Leonard:No. I'm pretty sure my anger is with you.

pretty:相当

不,我很确定我在生你的气。

-Sheldon:What's happening to us? We're falling apart.

falling apart:崩溃,散开

我们这是怎么了? 我们的关系正在破裂。 -Leonard:Who are you calling? 你给谁打电话?

-Sheldon:The only man who can restore any semblance of balance to our universe. restore:使恢复 semblance:外观 balance:平衡 universe:宇宙

唯一能够重建我们平衡关系的人。 -Howard:Hi, this is Howard Wolowitz. 嗨,我是Howard Wolowitz。

-Christy:And this is Christy Vanderbelt. 我是Christy Vanderbelt。

-Howard:We can't get to the phone right now 我们现在不能接电话, because we're having sex! 因为我们正在做爱。

-Christy:You're not going to put that on your message, are you? message:信息,留言

你不会用这个做电话留言的,对吗? -Howard:Nah, I'm just kidding. 不,我只是在开玩笑。 I'll re-record it. re-record:再录音 我重新录。

-Leonard:Sheldon, think this through. Sheldon 好好想想

You're going to ask Howard to choose between sex and Halo. choose:选择

你要去让Howard在性爱和\"光晕\" 之间做出选择。 -Sheldon:No, I'm going to ask him to choose between sex and Halo Three.

不,我要去让他在性爱和\"光晕3\" 之间做出选择。 As far as I know, sex has not been upgraded to include Hi-Def graphics and enhanced weapon systems.

as far as I know : 据我所知 upgrade:升

级 include:包含 Hi-Def:出色的高清 graphics:图形 enhanced:增强的 weapon:武器 systems:系统

据我所知,性爱并没有被升级到具有高清界面和增强版武器系统。

-Leonard:You're right, all sex has is nudity, orgasms and human contact.

nudity:裸体 orgasm:性高潮 contact:接触 没错,性爱只有裸体、高潮和身体接触。 -Sheldon:My point. 正是我的观点。

-Christy:I'm just saying, 我是说...

you can take the damn plastic off the couch once in a while!

plastic:塑料制品 once in a while:时不时 你就不能把沙发上该死的保护膜揭下来一会儿吗? -Howard’ mom: Why, so you and Howard can hump on it?!

hump on:紧张的活动,忙个不停 那样你和Howard就能在上面逍遥了?! -Howard:Ladies, ladies, I'm sure there's a middle ground.

女士们,女士们,我相信一定有折中的办法。 -Howard’ mom and Christy:Shut up, Howard! 闭嘴Howard。

-Howard:I'm going to take my scooter out for a little spin.

scooter:速可达,单车 spin:转 我得去骑单车兜一圈儿了。

-Christy:You happy? You drove your own son out of the house.

drove:drive的过去式,驱赶

你现在高兴了? 你把自己的儿子赶出了家门。 -Howard’ mom: Why don't you stop... 你怎么不停止...

-Howard:what are you guys doing here? 你们在这儿干吗?

-Sheldon:It's Halo night. 今天是\"光晕\"之夜。

-Christy:He's not a man, he's a putz! putz:(美口)笨蛋

他不是个男人,他是个蠢货。

-Howard’ mom: And don't you take that tone with me, you gold digger!

tone:腔调 gold digger:(俗)以色为诱惑骗取男人金钱的女人

不许用那样的语气对我说话,你这个傍大款的。 -Christy:What'd you call me? 你刚叫我什么?

-Howard’ mom: You heard me! 你听到了。

And I'll tell you something else, 让我告诉你件事吧。

you're barking up the wrong tree. barking up the wrong tree:把某事物搞错了 bark:犬吠

你找错了目标。

Cause as long as you're around, as long as:只要 around:在周围 只要有你在,

Howard is out of the will! will:遗嘱

Howard就不会出现在我遗嘱里。

-Christy:You know what? I got better offers. 你知道吗? 有更好的在等着我呢。 I'm out of here. 我走了。

-Howard’ mom: That's right. Go back to Babylon, you whore!

Babylon:巴比伦 whore:妓女

这就对了,滚回巴比伦吧,你这个妓女 (巴比伦常指奢华淫靡的城市)。

-Howard:So, Halo night, huh? 光晕之夜,对吗?

-Raj:I thought she was the whore of Omaha.

我还以为她是奥马哈的妓女呢。

-Howard:Sheldon, you got him in your sights! sights:观测

Sheldon他就在你的射程内! Fire! He's charging his plasma rifle!

charging:充电 plasma:等离子体 rifle:步 快开火!他正在给等离子充电。

-Sheldon:I can't shoot now. I'm cloaking! cloak:伪装

我现在没法开,我正在! -Leonard:Now, Raj! Kill Sheldon! Raj干掉Sheldon! -Raj:I can't see him! 我看不到他!

-Sheldon:That's why they call it cloaking, dead man!

所以这才叫做,!死人

-Leonard:Start throwing grenades! throw:投,仍 grenade:手榴弹

那你就扔手雷! -Raj:I'm all out! 我都扔完了!

-Penny:Hey, guys. My friends and I got tired of dancing,

嘿,伙计们,我和我的朋友们跳舞跳累了, so we came over to have sex with you. 所以就过来和你们做爱。

-Leonard:Raj, hop in the tank! hop in:上车 tank:坦克 Raj跳到坦克里来!

-Sheldon:We said no tanks! 说好不能用坦克的!

-Raj:There are no rules in hell! rules:规则 hell:地狱 地狱里可没有规则!

-Howard:Son of a bitch. Med pack! 该死,急救包! I need a med pack!

我需要一个急救包! -Penny:Told you. 我早就说过。

-Leonard:There's a sniper. Use your rocket launcher!

sniper:狙击兵 rocket:火箭 launcher:发射台 rocket launcher:火箭筒 那儿有个狙击手。快发射你的火箭筒!

-Raj:All I've got is a needler and I'm all out of ammo!

needler:针刺 ammo(俚)弹药,军火 我只剩下一把针刺了,还没有子弹! -Sheldon:And now you're out of life. 现在你没命了。 Why'd you hit pause? hit:碰 pause:暂停 你干吗按暂停?

-Leonard:I thought I heard... something. 我觉得我听到了什么声音。

-Sheldon:What? 什么?

-Leonard:No, n-never mind. Sorry. Go. 没有,不要紧,对不起,继续。 End

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo6.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-11

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务