您好,欢迎来到划驼旅游。
搜索
您的当前位置:首页1[1].英语重结构,汉语重语义

1[1].英语重结构,汉语重语义

来源:划驼旅游
一、英语重结构,汉语重语义

汉语与英语的文字属于两个不同的体系。汉语属于汉藏语系(Sino-an family),该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早,流传最广,使用人数极多的语系,汉语是其中最富有代表性的语言。而英语属于印欧语系(Indo-European family),该语系含有12个语族和百余种语言,世界上约一半人以该语系的语言为母语,英语是世界上使用最广的语言。

任何语言都具有一定的语法规律,语法规律通常受该语言的表现方法的制约。汉语属表意文字(ideographic),或象形文字,而英语属拼音文字(alphabetic),文字体系非常充分地体现了两种语言的异质性(heterology)。

一)隐性(overt/implicit)与显性(covert/explicit)

汉语语法呈隐性,英语语法呈显性。隐性和显性是一对矛盾,语法上所谓的隐性和显性是指有否外在的形式上的标志。英语中有很多形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等),还广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”做替补词起连接作用等等。汉语的隐性和英语的显性主要表现在以下几个方面:

1.词缀 汉语除了有限的词缀(如“子”、“儿”等)和助词(的、地、得)外,不存在标明词类的标记。如“打”在“钟打了十二下”中是动词,在“一打鸡蛋”中是量词,“打”字本身无任何标记表示词性,其词性只能从语境中才能识别。而且汉语动词本身也没有任何标记表示时态,语态和语气。英语则不同,相当量的英语词从词形一看便知是什么词,如:-ment、-er、-ness、-tion等等是名词标记,而-al、-ful、-ative等都是形容词的标记,英语中有冠词,冠词用以标定名词,名词又是句法的主体成分,名词定了,形式上与之呼应的动词也就基本能确定,英语动词时态的变化有曲折形式表示,如“He (studied、has studied、is studying)”.

studies

2.代词 汉语中词语在形式上看不出主语、谓语、宾语等。而英语人称代词与动词均具有句法形态标定。例如:“她爱我”和“我爱她”中的作主语的“她”与“他”和作宾语的“他”与“她”毫无区别。而在英语中,主格与宾格指代相同,形式则不同,谓语的人称和时态也发生相应的变化。从以上两句对应的英语可看出这一区别,“She loves me.” “I love her.”

3.谓语动词 汉语句子的主语和谓语只要语义一致,无任何形式上的要求。英语的主谓则严格要求在数、人称、时态上一致。例如:“我是学生,他是学生,我们都是学生。”谓语都是“是”,而英语则不同,“I am a student; she is a student;we all are students.”同样表达“是”,表现形式因人称不同而不同。 英语时态和语态上的变化就更多了。

隐性和显性是汉英语语法最大的、带有根本性的差别。由于这一基本差别,造成两种语言的一系列特点,其中最主要的特点是英语语法以形式为主,甚至脱离语义来进行,比如结构主义就是如此。而汉语语法离不开语义,一离开语义就毫无意义。所以我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)可见英语比之汉语,规则要清楚得多。这一点非常重要,人的思维模式也受这种语法形式的制约。英美等西方国家的人们喜欢按规矩办事,而中国人做事恰恰相反,有时灵活过头。这就使得英汉两大语族思维模式存在着巨大差异。

二)思维模式的差异

中国人喜用归纳法,而西方人喜用演绎法。“这就形成英美人的直式语篇展法,和汉族人的螺旋式展

法。因此,英语语篇主题常在篇首……而汉语语篇常常按‘起、承、转、合’的数序展开,主题常在篇尾。”(萧立明,英汉语比较与翻译,P.7)

中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析。西方分析,东方综合。所谓“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分,越分越细。其优点在于能够比较深入地观察事物的本质。所谓 “综合”,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。

中国人善归纳,西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是‘道'和‘气',西方人把宇宙看作一个个原子,各自又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人看作一个有机制的整体(治病要治本),西方人处理事情就像西医,头痛医

头,脚痛医脚。(潘文国,1997)

这种重意、注重整体把握和擅长归纳,也是中国哲学、文学(尤其诗词)、音乐、舞蹈、美术、中医、气功、禅宗等的性格特征。神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃。”慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”。无形胜有形,才是最高境界。中国哲人皆务心得而轻著述。孔子、老子、庄子都有诸如“大辨不言” 的观点。这种重意(即内涵),而不重形(外在的形式)的文化特性也同样反应到语言的句法结构上。

三)意合与形合

在语言上,英语重句法结构,而汉语重语义。英语无论长句短句必有主谓,特别长句往往是一杆多枝,句法结构清晰,逻辑关系清楚,主谓分明。而汉语则相反,一般不重句法结构和语法成分。也不像英语有那么多的转换连接词,只要意义上有内在联系就可以。所谓“英语表形,汉语表意”。 “多枝共干”是英语的一个突出特征,就像树一样,很多枝叶共生在一根主干上。而汉语更注重意义的承传。汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”即说明了汉语的这一特点。这种重结构的为“形合” (hypotaxis);重意义承传的为“意合”(parataxis)。

胡曙中在〈〈英汉比较修辞研究〉〉中说:“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合法,即用连接词将句子衔接起来,而汉语既用形合法又用意合法,但重意合法。”也就是说,在英语中,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这些词是形合的显性标记,而在汉语中,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,没有明显的标记。这也是汉语简洁利落的原因,但也给汉译英带来困难,必须根据语境才能判断出准确的意思。请看下例:

“他不干,我干。”

就这没么一句话,至少可以有四种理解:(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。(3)转折关系:他不干,(但是)我干。(4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干。因此,在翻译这句话是必须根据上下文的语境,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判断。

汉语是语义型语言,受几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。如:“校长召开大会动员全体老师教育好学生遵守一切规章制度。”词与词之间完全是非形式的链接。

汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间一般只有意义上的联系,无需形式上的粘连。像流水一样,似断还连,随意流淌,主要靠意合。如《红楼梦》中有一段:

晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才算呢!”

也没有主语,一连用了10多个动词,几乎占全段的一半,不但不混乱,反倒使人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着。而若用英语来译这段文字,会如何表达呢?

Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You’ve kept us waiting for you the whole day. You must to set to work quickly now and use up this ink.”

——杨宪益 戴乃迭/译

\"That's nice,\" exclaimed Ch'ingwen, as she came to meet him with a smile on her face, \"you tell me to prepare the ink for you, but though when you get up, you were full of the idea of writing, you wait the whole day! Come now at once and exhaust all this ink before you're let off.\"

——by H. BENCRAFT JOLY

only wrote three characters, when you discarded the pencil, and ran away, fooling me, by making me

这两种译文都用了4.5个句子,而且都是主谓具备、结构完整的句子。

相比之下,英语句子往往要求用连词或关系代词、关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。例如:

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”

(马致远《天净沙·秋思》)

这首词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。许渊冲译文:

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.

译文词义贴切对应,语句流畅,音韵和谐,保留了原诗的具象,但句法结构大不一样,用了三个动词,增添了5个介词和3冠词.原句中的三个具象组合译成了三个完整逻辑语句。再如: 丁祖馨等译的增词就更多了:

Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk.A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge quiet creek running.Down a worn path, in the west wind,A lean horse comes plodding. The sun dips in the west.

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

英语重形合,汉语重意合的例子很多:

1.When I sing a song, I always sing off-key.

(我唱歌就跑调。)

2. In the beginning God created the heaven and the earth, the earth was formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.

From The Bible

起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面昏暗;神的灵运行在水面上。

---摘自《圣经》

3.When Methuselah had lived one hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech. …Thus all the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years and he died.

马士撒拉活到187岁,生了拉麦。…马士撒拉共活了969岁就死了。

---摘自《圣经》

4. If one loves flowers with the same heart that he loves beauties, he feels a special charm in them; if one loves beautiful women with the same heart that he loves flowers, he feels a special tenderness and protective affection.Beautiful women are better than flowers because they understand human language, and flowers are better than beautiful women because they give off fragrance; but if one cannot have both at the same time, he should forsake the fragrant ones and take the talking ones.

以爱美人之心爱花,则领略自饶有别趣;以爱花之心爱美人,则护惜倍有深情。

美人之胜于花者,解语也;花之胜于美人者,生香也。二者不可兼得,舍生香而解语者也。

5.In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like ourselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.

这么长的一段话实际上是一个句子。主干是the French people send brotherly greetings,谓语动词send支配着四个“to”引导的间接宾语,即四个“枝”。第一根和第四根“枝”又都形成了一根大枝,这两根大枝各支配一根小枝,即定语从句。法国人民向四方面的人致以兄弟般的问候。这个句子充分显示了英语“一杆多枝,句法结构清晰,逻辑关系清楚,主谓分明”的特点。 译成汉语为:

在举国欢腾、扬眉吐气的时刻,法国人民向英勇的盟国致以兄弟般的问候。他们和我们(一样)为了共同的事业,在漫长的岁月中历尽艰难困苦。向广大的盟军指战员致以崇高的敬意。向全世界一切为争取自由和正义的最后胜利而英勇战斗、受尽苦难的兄弟姐妹们致意。

一个句子译成汉语成了四个汉语句子,句子之间没有任何形式的连接词粘连,也充分表现了汉语的“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”的特点。

汉英这两种语言的句法结构差异在短句中同样表现得很清楚:1.2.

再跑就毙了你! If you escape (or: run away again), I’ll shoot you.

不去就打电话。If I don’t go there, I’ll call/ring you about it. Or: If you don’t go, call me about it.

3.4.5.6.

跑了和尚,跑不了庙。The monk may run away, but the temple can’t run with him.去也白去。

Even if you go there, there won’t be any result.

下雨了。(无主句) 比较:It is raining.(多余的it(pleonastic it))“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。” 《谋攻》)

(孙子兵法

汉语的这一不同特征从翻译中看得最明显。

这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:

“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆。”

再看英语译文:

“You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know the enemy but yourself in the dark. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.”

( 刘宓庆:1991,159)

从译文中可看出,凡汉语中隐含的成分英语中一个也不能少。而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉语中完全不必要。汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更确切一点,就是古人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束。

7.

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

句子既没有主语,也没有连接词,完全是靠意义的连接。大意是“温故而知新的人可以为师矣。”

Confucius said, “He can be teacher who finds what is new in reviewing what is old.” (丁往道,2008,151)

8.

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

Confucius said, “When one sees a virtuous man, one should think of exerting oneself to be like him; when one sees someone who is not virtuous, one should examine oneself.” 2008,65)

9.

(丁往道,

子曰:“三人行必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”

Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them. I can learn from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.” 2008,67)

10. 子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”

Confucius said, “A man who is upright is obeyed even if he gives no order; a man who is not upright is not obeyed even if he gives orders.”

(丁往道,2008,125)

(丁往道,

11. 子曰:“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怨。”

The Master said, “Only women and petty men are hard to deal with. If you become close to them they turn

noncompliant. If you keep them at a distance, they turn resentful.” 1991,295)

(李天辰,

12. (宝玉)面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。

His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples. Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.

13. ……俯而视之,则清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,环抱池沿,石桥三港,兽面衔吐。

…Looking downwards, they saw a crystal stream cascading as white as snow and stone steps going down through the mist to a pool. This was enclosed by marble balustrades and spanned by a stone bridge ornamented with the heads of beasts with gaping jaws.

汉语还允许对句子做出违反语法形式的“不合格”的编码。但是我们仍然能明白话中之意。如:1) 一锅饭吃了二十多人。

A boiler of meal provided enough meal for more than twenty people.2) 青草吃得羊很肥。

The sheep eat the green grass and grow fairly fat.

这种违反语法的句子只能在表意的汉语里可以,在强调句法结构的表音的英语里是不可能出现的。

二、 英语多长句,汉语多短句

由于“多枝共干”是英语的一个突出特征,就像竹子一样,很多枝叶共生在一根主干上。只要符合句法结构,许多意思往往可以放在一个长句中表达(尤其是在正式的文体中),有很多修饰和补充成分,通过各种语法结构连接起来,理论上句子可以无限延长,因此英语多长句。而汉语则正好相反,是“人治”的语言,“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”是汉语的一大特点。语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。其修饰成分一般多前置,因为前置空间有限,必然造成修饰成分不能太多。正是由于这个原因,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺序翻译。有些长句比较复杂,就要根据具体情况实行逆序翻译或分句翻译。例如:

1. So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that a tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.

于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。

2. We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were

incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,却指望婚姻会自然而然地解决一切问题。我们希望避免重蹈复辙。

英文原句是一个典型的长句,of后接了两个动名词短语来修饰couples,第二个动名词finding又跟了三个that宾语从句和一个介词短语引起的状语。句子结构清晰,逻辑关系严密。像行云流水般连绵不

绝。而译文的句法结构与译文完全不同,根据事件发生的先后和汉语的特点,化整为零,分成6个短句来分层表达,而且意思表达得清楚明白。充分体现了英语多长句,汉语多短句的特点。又如:

有时你会见到一些故弄玄虚的句子,整个句子一环套一环,又像一串珠链,让人不明所以。思果在其《翻译新究》中就提供了这样一个句子:

3. I merely desired to point out the principal reason which I believe exists for the greater exaggeration which is occasionally to be observed in the estimate of the importance of the contradiction between current Religion and current Science put forward by thinkers of reputation. 把这句直译出来便是:

---Balfore

我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。

这样的译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,要努力摆脱英语句法结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下:

出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主要理由是什么而已。

在英语长句的翻译过程中,一般采用以下几种译法。

顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

1. In the day when the Lord God made the earth and the heaven, when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground; but a mist went up from the earth, watering all the face of the land—then the LORD God formed the man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.

耶和华 神造天地的日子,乃是这样:野地还没有草木,田间的蔬菜还没有长出来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,但有雾气从地上腾,滋润遍地。耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的人(即亚当)。

2. But now it is realized that supplies of some of minerals are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of

these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。整个句子可翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质的“可期年限”, 即所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。

逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时就要考虑从原文后面开始翻译。例如:

1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 和更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

2. It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

这个句子比较复杂,首先搞清楚其意思,搞清楚意思的办法时分析清句子结构。弄清楚句子意思之后,往往不能按其结构进行翻译,否则看起来挺费力,要根据整句意思灵活处理。此句就是一个比较典型的例子。fact跟了两个修饰从句,即of which定语从句和that引导的同位语从句,that从句中的countries又跟了which和where引导的两个定语从句。

欧洲的一些国家,天气极为恶劣,在那里要想找到风景优美的地方定辛苦一番。奇怪的是,人们却最热爱乡村生活,也最爱欣赏自然风光,并且这种情况也极为普遍。对此,我想不出令人满意的解释理由来。

这句话的翻译基本是采用的逆序译法。curious一词根据句译,位置进行了灵活调整,fact一词没有必要非得一出来,前面的意思已经表达得很清楚了。

分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:1. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.这是一个相对简单的句子, 但是如果按照原文的句子结构直译, 就可能译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样的译文极为不通顺 , 不符合汉语的表达习惯,应该进行调整,把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构, 最后一部分还有一个定语从句,这三个并列的适于采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个的分句:

人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的节目。

3. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真题)

译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带入一个与众不同的境界。分析:英语的一个长短语译为了汉语的分句。

综合法 上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 有时要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下, 一些英语长句不宜单纯采用上述任何一种方法, 这就需要进行仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便译成通顺忠实的汉语句子。例如:

1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 也和其他人一样不知所措和为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 可以打破原英语句子结构,顺序上作适当调整,译为:

尽管已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为也和其他人一样不知所措和为力。

2. American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and

responsible as the one assigned to men.

译文:美国妇女为了争取得到与男人同等的崇高而又富有责任感的社会角色,已经走过了漫长的道路。分析:英语定语从句缩合为汉语定语短语。

三、英语多从句,汉语多分句

这个问题应属于第一节问题的一个方面。英语重形合,重结构,多“一干多枝”的句子,“多枝”就是多从句多短语。由于有些英语句子使用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。例如:

1.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?按英语句法结构翻译,容易译为:

你能回答令我困扰的,我想问你的一个问题吗?

显得繁琐拖沓,听起来不像是汉语。采用分句翻译效果就好得多:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

2. These are the only times that most village families will eat what they consider such a fine and expensive food as fowl.

这一句很容易按照原语句法结构译成:

这些场合(指祭神祭祖)实际上是大多数村里人家享用的他们认为精美珍贵家禽的仅有机会。这样按英语句子结构翻译出的汉语句子诘屈聱牙,令人难以理解。实际上,认真分析一下不难看出这个句子总共有六个成分,通过分析后,可以知道说了三件事:1)大多数村里人家认为家禽是最精美昂贵的食物;2)实际上他们享用这些美味;3)这些(祭神祭祖)是唯一的机会。

连成一体后,就是:

大多数村里人家认为家禽是最精美昂贵的食物,实际上,祭神祭祖是他们享用这些精美昂贵食物的唯一机会。

有的英语句子比较长,其句子结构不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:1)能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;2)他没有因缺乏别的孩子所掌握的有关知识而受到惩罚。原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,首先提纲挈领地增译:“但是必须具备两个条件”,然后分层表达。这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、英语多被动,汉语多主动

与汉语相比,英语句式中比较广泛使用被动语态。因为,中国人思维方式注重内因和主观体验,强调人的悟性。中国人主张“天人合一”,强调“悟性”,重视“事在人为”以及个人感受。因此,在语言表达上,多使用主动语态。汉语在句式上往往用“人称主语”来强调主体意识,这就反映了以汉语为母语的民族以主体(人)中心的思维方式。而英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。因为,西方文化主张“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立的,人应处于支配和改造的地位。西方人在思考问题时注重对外部事物本身状况的客观描述与理性分析,在句式上往往倾向于用“物称主语”,强调客体的作用,从而反映出以英语为母语的民族以“客体”(物)为中心的思维模式。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都用被动语态。汉语中

虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有—些可以保持被动语态。

例如:

1.THE TIMES is read by the people who run the country;

THE GARDIAN is read by the people who would like to run the country; THE FINANCIAL TIMES is read by the people who own the country;

and THE DAILY TELEGRAPH is read by the people who remember the country as it used to be.

这是一段说明报纸读者群体情况的英文原文。不同的报纸,拥有不同的读者,不同的读者追逐不同的消息。因此,就有了下面四句意味深长的打油诗:

治国者读《泰晤士报》,欲治国者读《卫报》,做老板者读《金融时报》,怀旧者读《每日电讯报》。

从此例中可以看出,英语强调什么就把什么放在句首,而汉语则不同,一般把动作的执行者置于句首。

2.Although the dreams of seeing and hearing things from far, far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams was turned into reality in modern times.

虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年来所梦想的,但直到现代社会才梦想成真。

汉语有一种“是……的”结构,是—种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,着重说明—件事情是如何产生或任何时何地产生的。在翻译英语被动结构的时候,可以利用这种形为主动的“是……的”结构,表示被动的实际意义。

3.To explore the Moon’s surface, rockets, satellites and airships were launched again and again. 为了探测月球,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。

4.With the rapid development of modern science and technology, information and information can be sent to every part of the world.

随着现代科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。

有些情况要把原来的主语译成宾语,増译“人们”、“大家”、“我们”和“有人”等泛指性的主语。

5.To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raises.

要发展经济,应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人,尤其要晋级、加薪。

6.New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

在不知道或者者不必说出行为主体时,常常可以发挥汉语译文的优势,把英语的被动语态译成汉语的无主句。这时候,原文的主语译为动词的宾语。上两句都是如此。

7.Hidden curriculum is used to refer to a pedagogical concept developed by sociologists of education to describe the unwritten, informal code of conduct to which children are expected to conform in classroom.

隐性课程是社会教育学家提出的一个教育概念,用来指课堂上孩子们要遵守的非正式的、不成文的行为准则

8.In future,cash will be used less and less.We may one day live in a cashless society where all financial transactions are

processed by computers without the use of cash. Transference of money will be through electronic fund transfer.

将来,现金将会用得越来越少。我们很可能会生活在一个“无现金的社会”里,一切银钱交易都由电脑来操作。银钱往来可以通过电子转账。

上两句原文的主语地位不变,在译文中仍为主语。这时,汉译文中虽无“被”字,但被动的意义已暗含在内。汉语系意合语言,这个“被”字,完全可以被“融化”掉,那要视情况而定。

此外,汉语表达被动的方式比较丰富。如:《史记·越王勾践世家》有云:“—龟鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”其中,“良弓藏”与“走狗烹”,即被功意义句式,而其形式却为主动句式。又如:门锁上了。此句含义自明,无须加“被”字。

9.Modem scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter, in turn, matter may be created from energy.

现代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。

有时可以根据情况把状语译为主语,把原主语转换为宾语。从中我们更能看出汉语重语义,而英语重结构的道理来。

语言是变化多样的。英语被动结构的句子的译法灵活多样,无定规可寻,无—成不变的套式,就连被动语态的原来结构也可以打破,译成新的共他句型。

10.1The conflict was intensified by the different way in which the countries set out after they achieved independence between the two World Wars。

这一矛盾,由于这些国家在两次世界大战期间取得后起步的路子不同而加深了。

例外。有些动词的被动形式并不表示被动,因为这些动词的宾语是反身代词。这类动词如:be hidden (hide oneself), be devoted (devote oneself), be dedicated (dedicate oneself), be convinced (convince oneself)等。例如:11. He is so devoted to the people that he gave his life in saving his patients.  他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。

12. He was convinced that his theories were correct.  他确信他的学说是正确的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo6.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-11

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务