便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics
使用说明书 user’s manual
专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit?
感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
一、 产品概述 general information
本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
二、 功能特点 function overview
【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。 [mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.
【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。(可选机型,功能以实物为准) [fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.
【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。 [ext earphone] a
standard earphone jack included; enable listening with earphone.
【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。 [memory function] memorize the item played last time automatically.
【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。 [chargeable battery] chargeable battery included; environmental, economical and
functional.
三、 播放音乐操作operation
四、 产品的按键、插孔功能定义(以实物为准) definition of button
and jack (real object be taken as final)
1、
:长按开机/关机,播放/暂停。在fm模式可以选择已被
保存的电台。 long press for power on/off, short press for play/pause. in fm mold, protected radio channel can be chosen.
2、
:短按上一曲,选择上一个收音电台,长按调节音量减
小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.
3、
:短按下一曲,选择下一个收音电台,长按调节音量增
大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.
4、
:模式转换键,短按转为usb/sd卡模式,再短按为
line in(aux音频输入模式),在fm收音模式,长按为自动搜台并记忆保存电台。 mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in (aux audio input mode); in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.
5、
:电源输入+耳机公用插孔,可以插耳机欣赏音乐或收
听电台;电源输入插孔,可使用本机配送的专用usb电源线,
6、
:插入tf卡播放mp3音乐。insert tf card for mp3
music playing.
7、
:插入u盘播放mp3音乐。insert u disk for mp3 music
playing.
8、
:音频输入接口+外置天线插孔,接驳电脑、数码音乐
五、 指示灯介绍 introduction of indicator light
红色指示灯:fm收音机模式。red: fm radio mode.
蓝色指示灯:u盘和tf存储卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.
紫色指示灯:音频输入模式。purple: audio input mode.
紫色指示灯闪动:正在充电中,充满电量后停止闪动。twinkle of purple indicator light: under charging; no twinkle after fully charged.篇二:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材p202-210)
1 概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、
简明性(conciseness)、
客观性(objectivity)等。
2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、
三角架(tripod)、
数码变焦(digital zoom)、
快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性
简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)
常缩写成lcd;
发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led;
处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu;
自动对焦(auto focus)常缩写成af;
手动对焦(manual focus)常缩写成mf
2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相
关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:additional information can be found in the electronic users manual which is located on the cd-rom.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in
hot,dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 ) 再看philips显示器安装指南的译文:
(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.
(6)if you are using bnc connectors (not available on all
models),please remember to switch to “input b” from “input a”simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.
以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译
时使用之广泛。
3 电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的
比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,
英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
by
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:the
batterys service life is 10 years.
3.2 意译(free translation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,
才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这
一重要的翻译技巧,具体包括:篇三:电器电子英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材p202-210)
1 概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:
前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点
特点概括起来包括:
准确性(accuracy)、
简明性(conciseness)、
客观性(objectivity)等。
2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须
把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:
镜头后盖(ear lens cap)、
三角架(tripod)、
数码变焦(digital zoom)、
快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性
简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquid crystal display)
常缩写成lcd;
发光二极管 (light emitting diode) 常缩写成led;
处理器 (central processing unit) 常缩写成 cpu;
自动对焦(auto focus)常缩写成af;
手动对焦(manual focus)常缩写成mf
2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维
逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开
cd托盘。译文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要
做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 译文:do not store cf cards in
hot,dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 ) 再看philips显示器安装指南的译文:
(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.
(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.
(6)if you are using bnc connectors (not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.
以上六句都是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译
时使用之广泛。
3 电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步
骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的
比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,
英译时以直译为主。
3.1 直译(literal translation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最
常用的技巧。 如:原文:电池的使用寿命是10年。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo6.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-11
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务