您好,欢迎来到划驼旅游。
搜索
您的当前位置:首页从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册

从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册

来源:划驼旅游
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册

作者:白云松

来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期

摘要:翻译是一种创造性的活动,而译者作为翻译活动的主体,在翻译中起着至关重要的作用。欧洲委员会翻译写作手册是由欧洲委员会翻译公司针对欧洲委员会的文件起草和翻译活动所编写的,其实质内容是提倡简明英语,主要内容包括七个方面。本文以译者主体性为理论视域,结合翻译实例,浅析译者主体性在欧洲委员会翻译写作手册中的体现。该浅析有助于修改完善译文,提高译文的质量,对于汉英翻译具有指导意义和现实意义。 关键词:译者主体性;欧洲委员会翻译写作手册;翻译实例;现实意义

译者作为翻译活动的主体,在翻译中起着至关重要的作用,然而人们对其重要性的认识经历了很长时间。传统译论中的译者生活在作者的阴影之下,并尽力保持“”,译者的主体性受到抑制。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从动态的、功能的、交际的视角进行,译者的地位逐渐显现。20世纪80、90年代许多理论学派层出不穷,他们都重新思考了译者的身份。译者作为不同文化间的重要纽带关系逐渐被人们意识到,译者的主体地位得到了充分肯定。本文以译者主体性为理论视域,结合翻译实例,浅析译者主体性在欧洲委员会翻译写作手册中的体现。

一、译者主体性

主体性(subjectivity)首先是一个哲学概念,后来被应用到翻译研究中。查明建和田雨将译者主体性解释为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(查明建,2003:19-24)。译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其分的态度[1]。

二、译者主体性在欧洲委员会翻译写作手册中的体现 (一)译者主体性中的能动性

明确动作执行者中的第一条是建议起草者是用主动语态。译者有责任建议文件起草部门使用主动语态(影响原文的起草是译者能动性的最佳体现),以便使意思更为明确,防止理解歧义。例如:

原文:It is noted that many of the suggestions in the report have already been acted upon by UNOSOMⅡand by the Security Council.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

译文:安理会注意到该报告中的很多建议已由第二期连锁行动和安全理事会落实[2]。 分析:该原文是联合国文件(S/1994/652)里的一句话。在汉语中,无法把被动语态It is noted that 直接翻译出来,只能根据上下文和文件背景,推断出动作的执行者(安理会),然后再用主动语态进行翻译。因此,不同的译者,对上下文可能有不同的理解,从而会导致译文错误。为了使意思明确,防止理解歧义,译者要发挥主观能动性,有责任建议文件起草部门使用主动语态。

(二)译者主体性中的受动性

原文:在北京残奥会倒计时一周年的日子里,北京残奥会火炬接力传递路线也隆重发布。残奥会的火炬,将点燃我们的激情,在世界和中国传递人类美好的梦想。

译文: On the occasion to mark the one-year countdown to the Beijing 2008 Paralympic Games, the route for Paralympic torch relay will be officially announced. The Paralympic torch will light our passion and spread the dream of humanity around China and the rest of the world. 分析:“在北京残奥会倒计时一周年的日子里”一句,这是属于已知信息。况且对于现在2017年来说,2008年的事件已经是过去的事件,所以在翻译的时候把它放于句首,前置,这体现了译者的受动性。

(三)译者主体性中的为我性

原文:所以,人们如果期望市场发挥其高效配置资源的功能,那就根本没有必要去操心成功的企业家退休之时如何安排企业的未来。

译文:Thus, if you believe that the market will allocate the resources efficiently, then you don’t have to worry who runs the business when successful entrepreneurs retire.

分析:原文中加粗的字体,译文都省略翻译了。对于第一句的翻译,“人们”译为“you”,更贴近读者;对于“功能”一词的翻译,译文省略翻译,是因为市场发挥其高效配置资源这就是市场的功能,所以省略了“功能”一词的翻译。 三、结语

综上所述,译者作为翻译的主体,在翻译中起着举足轻重的作用。结合翻译实例,本文从译者主体性浅析了欧洲委员会翻译写作手册。结合翻译实例的分析,该浅析有助于我们减少翻译错误,采用合理恰当地翻译方法,修改、完善译文,提高译文的质量和可读性,对于汉英翻译具有指导意义和现实意义。

(作者单位:云南师范大学外国语学院)

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献

[1]陈秀.论译者的介入[J].中国翻译,2002,(1):19-22.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.50-52.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo6.com 版权所有 湘ICP备2023023988号-11

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务